村上春树时隔9年回归短篇小说 在日销售破50万册
村上春树今年在日本出版了他最新的短篇小说集《没有女人的男人们》,这是他继《东京奇谭集》之后,时隔9年再一次回归短篇小说创作,该部小说已经在日本销售突破50万册。昨日,记者从国内老牌翻译出版社上海译文获悉,该社已经获得《没有女人的男人们》的简体中文版版权,将会在明年的3月推向市场。
个人需要的“驱魔仪式”
村上本人视本书为他本人对当下的一个比喻,或者说是远期预言一样的东西,“书的动机就像书名《没有女人的男人们》,从写第一篇开始,这句子不知怎么就一直卡在我的脑子里。我就是把这句子当成一根柱子,试着以围绕这根柱子的形式,写出一连串的短篇小说。”正如村上春树在《没有女人的男人们》的海外版前言中的自述,该小说集收录的7篇小说故事主角多是中年男子,对去世的妻子问不出口却始终盘桓在心头的男人、年过50又陷入热恋的花花公子等,总之都是些无法顺利与对自己而言很特别的女性展开关系的男人们。与早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所不同。
为什么会围绕“没有女人的男人”这一主题创作短篇小说?村上春树称虽然“那种具体的事件近来并未实际发生在我身上,也没有见过那样的实例”,他“只是想把那类男人们的形象和心境急不可耐地加工敷衍成几个各不相同的故事”,并称“说不定那是我这个人的‘现在’的一个隐喻,也可能是一种委婉的预言,抑或我个人需要那样的‘驱魔仪式’亦未可知”。而且他迫切地说“我心里某个地方恐怕是在自然而然地追求这样的系列性故事”。
被女性抛弃的男人们
据悉,村上春树称这个小说集为“概念式”的短篇小说集。他说:“之于我最大的快慰——集中写短篇小说时每每如此——莫过于可以在短时间里将各种手法、各种文体、各种语境一个接一个尝试下去。可以从种种样样的角度对同一主题进行立体式审视、追索、验证,可以用种种人称写种种人物。在这个意义上,以音乐说来,这本书或许可以成为对应于‘概念唱片集’的东西。实际上写这些作品的时间里,我也把披头士的《佩珀中士的孤独之心俱乐部乐队》以及沙滩男孩的《宠物之声》轻轻放在脑海里。”
其实村上春树并不是第一个对“没有女人的男人们”这个主题产生强烈兴趣的作者。该书书名容易让人联想到海明威著名短篇集《Men Without Women》(《没有女人的男人们》),然而海明威的作品是“离开女人的男人们”,而村上春树则书如其名,是由于种种原因,被女人抛弃的男人们,或者即将被抛弃的男人们。村上春树也承认自己在写作的时候也想起海明威的这本书,但是他认为“海明威短篇集Men Without Women这个书名,较之《没有女人的男人们》,还是译为《不要女人的男人们》似乎更接近原来书名的感觉。相比之下,我这本书更为直截了当,完完全全是‘没有女人的男人们’——由于各种各样的原因被女性抛弃的男人们或即将被女性抛弃的男人们。”据日本出版方文艺春秋的谷村友也先生称,尚未确定正式的英文书名。
六位优秀译者联袂演绎
上海译文出版社市场部徐珏告诉记者,此前该社的村上春树作品都由村上的“御用”译者林少华一人独自担纲,林少华先生的译笔优美,为村上春树作品在中国的传播和流行起到了非常重要的作用。但是2015年3月即将出版的短篇小说集,出版社做出了大胆的尝试,除了林少华以外,还邀请了渡边淳一作品翻译竺家荣、旅日华人作家毛丹青、日本中华新闻社总编姜建强以及岳远坤、陆求实这五位译者。这六位译者都是国内日语翻译界表现出众的翻译家,有的译著等身,有的在日本文化交流方面成绩卓著,还有的从事双语写作。出版社根据这六位译者的译笔特色分别安排了不同的篇目给他们翻译。以期呈现给读者一个多面性的村上春树。深圳商报记者谢晨星
编辑:陈丹彤