中国影视佳作走出国门 海外涌动“华流”

04.01.2016  09:55

精心译制的电视剧《木府风云》在东南亚掀起“中国风”,译制纪录片《舌尖上的中国》用地道的中国美食和鲜明的民族特色征服了大批海外“粉丝”,动画片《熊出没》让中国的卡通形象登上了全球知名的迪斯尼儿童频道……

自2013年中国组织实施的中国当代作品翻译工程启动以来,不少具有代表性的中国当代影视作品被翻译为多种语言向世界推介,随着越来越多的“中国故事”走出国门,一股勃勃涌动的“华流”正吸引着全世界关注的目光。

影视作品是传播文化和价值观、塑造国家和民族形象的绝佳窗口。依靠“活色生香”的翻译,在国内备受赞誉的大型美食纪录片《舌尖上的中国1》播出覆盖100多个国家和地区,全球大部分观众都能“一饱眼福”。不少外国观众看完节目后专程来到中国,不仅仅为“寻味”画面中那些中华大地上的珍馐美食,更为“品味”博大精深的中华文化。《舌尖上的中国》《故宫》《茶,一片树叶的故事》……这些“叫好又叫座”的精品,成为一张张闪亮的中国名片。

中国当代作品翻译工程不但帮助中国影视走向了世界,还搭建起促进中国文化与世界开展对话交流的各类平台。2015年6月,作为中国当代作品翻译工程的重要活动之一,由文化部、国家新闻出版广电总局主办的“2015中外影视译制合作高级研修班”在上海举行,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。

在工程的“牵线搭桥”下,蒙古电视台向中方列出了希望译制的25部影视作品“心愿单”,巴黎中国电影节创办主席高醇芳将30多部中国最新电影译介传播给法国主流社会,《中外影视译制人才培养计划》等一系列中外影视译制合作项目诞生……“这是中国文化艺术走向世界的标志。”中国电影家协会副主席奚美娟表示,。

“当今中国与世界的相互依存度越来越高,共同利益也越来越多,以文化作品塑造国家和民族形象并进行理念和情感的对外表达,已经成为全球化时代的共识。”国家新闻出版广电总局国际合作司负责人说,通过搭建中外影视译制合作的平台,提升中外影视作品跨文化互译的规模与层次,将促使更多优秀的中国影视作品走出国门、走向世界。

随着中国影视作品在海外上映,越来越多的海外人民更加全面地认识中国社会和中国人,借助“荧屏里的大使”,当代中国价值观得以传播。

自中国电视剧《媳妇的美好时代》斯瓦希里语版成功登陆坦桑尼亚等非洲国家开始,在国内荧屏上活跃着的当代中国青年形象,如今已漂洋过海走进了非洲观众的心中。在当地,很多男青年看到中国女性,甚至会喊出电视剧里女主人公“豆豆”的名字。

“对于非洲人来说,中国很遥远,可是通过中国影视剧,我们感觉到中国人就在身边,和我们一样,有生活的烦恼,有自己的喜怒哀乐,也有共同的梦想和追求。我们欢迎这样的故事。”曾引进《媳妇的美好时代》的坦桑尼亚国家电视台台长姆沙纳说。

无独有偶。2015年是中越建交65周年,在习近平主席11月到访越南的前两天,越南国家电视台青年频道开始播出来自中国的译制电视剧《北京青年》。50多名越南籍人士参与翻译和配音,原汁原味的越南语生动演绎了北京青年漂泊奋斗的经历,俘获了很多越南观众的心。有当地观众看完后在网上留言,说这部中国电视剧非常好看,让自己感同身受。

如今,译制影视作品已经成为中国和不同国家、人民进行文化交流的桥梁,为世界打开一扇了解中国的美丽窗口,国外观众通过中国的影视剧生动了解中国的历史、文化及当代社会,“中国梦”得到理解、尊重和认同。随着中国影视译制范围的扩大和水平的提高,海外已经凝聚起一大批忠实的“华粉”。

“随着越来越多的中国影视剧在包括‘一带一路’地区在内的世界各国落地开花,以中国影视作品为代表的中国文化正在迅速走向世界,日益扩大着中国的国际影响力。”中国广播电影电视节目交易中心总裁马润生说。

 

    来源:新华社